落ち込んだ時あなたを励ますTaylor Swift「Mean」歌詞和訳+解説

Taylor Swift mean 歌詞 和訳歌詞 和訳&英訳

今、このページを開いてくれているあなたは、英語を歌詞を通して勉強したい!と燃えている方や、いま落ち込んでいる、落ち込んだ経験がある、または落ち込んでいる誰かを励ましたい、そんな気持ちでこのページをクリックしてくれたことだろうと思います。

私もある時期、とても落ち込んでいました。こんな自分なんて消えてなくなってしまえばいい、そう思っていた時期もありました。もちろん、今でもたまにその思いが蘇ってしまう時もあります。

そんな時はこの曲を聴いて自分を励ましています。
この曲は私に何度も勇気と自信を与えてくれました。

あなたは、すべての失敗や悪い出来事は自分のせいだと思っていませんか?
自分のせいにしすぎていませんか?
テイラーは私たちに歌で語りかけてくれます。強く生きろと。


Taylor Swift mean 歌詞 和訳

Mean/Taylor Swift 歌詞+和訳


You, with your words like knives
あなたの言葉は人を傷つける
And swords and weapons that you use against me
剣や兵器のように私を追い詰める
You have knocked me off my feet again
あなたはまたしても私を打ちのめしたね
Got me feeling like a nothing
自分はまるで何の価値もないみたい
You, with your voice like nails on a chalkboard
あなたの声って黒板を爪でひっかいた音みたい
Calling me out when I’m wounded
傷ついた私を責め立てる
You, picking on the weaker man
あなたはいつも自分より弱いものばかりをいじめるよね


Well you can take me down with just one single blow
あなたはたったの一撃で私を打ちのめせるのに
But you don’t know, what you don’t know…
だけどあなたは分かってない


Someday I’ll be living in a big ole city
いつか私は大都市で暮らすようになるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me
いつか私はあなたが太刀打ちできないくらい大物になるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Why you gotta be so mean?
どうしてそんなに意地悪でいなきゃいけないの?


You, with your switching sides
あなたってすぐ人を裏切るよね
And your wildfire lies and your humiliation
救いようのない嘘つきで恥知らず
You have pointed out my flaws again
また私の欠点ばかり指摘するんだね
As if I don’t already see them
まるで私がまだそれを知らないみたいにさ
I walk with my head down
今はこそこそ歩いてる
Trying to block you out ’cause I’ll never impress you
あなたから自分を守るために だってあなたは何も変わらない
I just wanna feel okay again
私はただ、また安心して過ごしたいだけなの


I bet you got pushed around
あなたもいじめられてられてきたんでしょうね
Somebody made you cold
誰かがあなたをそんな冷たい人にしちゃったのよ
But the cycle ends right now
でもそんな連鎖はもうここで終わりにするの
‘Cause you can’t lead me down that road
私をあなたのレベルには引きずりおろせないよ
And you don’t know, what you don’t know…
あなたは自分が何が分かっていないかも知らないんだもん


Someday I’ll be living in a big ole city
いつか私は大都市で暮らすようになるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me
いつか私はあなたが太刀打ちできないくらい大物になるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Why you gotta be so mean?
どうしてそんなに意地悪でいなきゃいけないの?


And I can see you years from now in a bar
何年かたったら、あなたがバーにいるのが目に浮かぶ
Talking over a football game
サッカーの試合を見ながら話してるの
With that same big loud opinion
大声でバカな話を偉そうにしてる
But nobody’s listening
でも誰も聞いてない
Washed up and ranting about the same old bitter things
誰からも相手にされないで、お決まりのくだらない昔話をわめいてるだけ
Drunk and grumbling on about how I can’t sing
酔って、私がどれだけ歌が下手なのかってケチをつけることしかできない
But all you are is mean
でも簡単なこと、全てはあなたがただただ意地悪ってだけ


All you are is mean
あなたって意地悪でしかない
And a liar, and pathetic, and alone in life
嘘つきで、痛ましいくらい可哀想で、ずっとひとりなの
And mean, and mean, and mean, and mean
そして、どうしようもないくらい嫌な奴


Someday I’ll be living in a big ole city
いつか私は大都市で暮らすようになるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me
いつか私はあなたが太刀打ちできないくらい大物になるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Why you gotta be so mean?
どうしてそんなに意地悪でいなきゃいけないの?


Someday I’ll be living in a big old city (Why you gotta be so…?)
いつか私は大都市で暮らすようになるけど(なんであなたはそんなに)
And all you’re ever gonna be is mean (Why you gotta be so…?)
あなたはずっと意地悪のまま(なんであなたはそんなに)
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me (Why you gotta be so…?)
いつか私は、あなたが攻撃できないくらい有名な人になる(なんであなたはそんなに)


And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Why you gotta be so mean?
どうしてそんなに意地悪でいなきゃいけないの?



解説付き和訳


You, with your words like knives
あなたの言葉は人を傷つける
And swords and weapons that you use against me
剣や兵器のように私を追い詰める
You have knocked me off my feet again
あなたはまたしても私を打ちのめしたね

knock someone off one’s feet
意味:ひどく驚く、びっくり仰天させる、(あまりにも驚いて)なすすべがない。
良い意味でも悪い意味でも使います。
この歌詞の場合は、ネガティブな意味で用いられています。

例文
She knocked me off my feet the moment I saw her for the first time.
(彼女を一目見た瞬間から、私は彼女に首たっけになった)

Got me feeling like a nothing
自分はまるで何の価値もないみたい
You, with your voice like nails on a chalkboard
あなたの声って黒板を爪でひっかいた音みたい
Calling me out when I’m wounded
傷ついた私を責め立てる

Call someone out
意味は「良くない行為や言動を指摘する、責める」
ちなみに、call outだけでは「(大声で)呼ぶ、叫ぶ」になります。

You, picking on the weaker man
あなたはいつも自分より弱いものばかりをいじめるよね

pick on
意味は「からかう」「いじめる」「批判する」

ちなみに、、似た表現で「tease」「bully」「make fun of」があります。
意味&ニュアンスはこちら
tease「からかう」→「ちょっかいを出す」男子が好きな女子をからかうイメージ
bully「いじめる」→社会問題などにもなり得る悪質で深刻な「いじめ」
make fun of「からかう」「馬鹿にする」→そこまで深刻ではないけど悪意があり陰で人を馬鹿にするイメージ



Well you can take me down with just one single blow
あなたはたったの一撃で私を打ちのめせるのに
But you don’t know, what you don’t know…
だけどあなたは分かってない


Someday I’ll be living in a big ole city
いつか私は大都市で暮らすようになるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me
いつか私はあなたが太刀打ちできないくらい大物になるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Why you gotta be so mean?
どうしてそんなに意地悪でいなきゃいけないの?


You, with your switching sides
あなたってすぐ人を裏切るよね

switching sides
(敵味方関係で)寝返る

And your wildfire lies and your humiliation
救いようのない嘘つきで恥知らず

wildfire
山火事のこと。
ここでは「wildfire lies(燃え広がるように嘘をつく)」と、You(あなたが)大嘘つきであることが伺えます。

You have pointed out my flaws again
また私の欠点ばかり指摘するんだね

point out
~を指摘する

As if I don’t already see them
まるで私がまだそれを知らないみたいにさ

as if
意味は「まるで○○であるかのように」「まるで○○するかのように」

I walk with my head down
今はこそこそ歩いてる
Trying to block you out ’cause I’ll never impress you
あなたから自分を守るために だってあなたは何も変わらない

block someone out
意味は「遮断する」「(視界から)遮断する」「~を見ないように/意識しないように/視界に入れないようにする」「~から目/意識をそらす」になります。

ここではYou(あなた)にはもう関わりたくない、なぜなら私はあなたに何も印象付けること(impress)ができなからと歌っています。

I just wanna feel okay again
私はただ、また安心して過ごしたいだけなの


I bet you got pushed around
あなたもいじめられてられてきたんでしょうね
Somebody made you cold
誰かがあなたをそんな冷たい人にしちゃったのよ
But the cycle ends right now
でもそんな連鎖はもうここで終わりにするの
‘Cause you can’t lead me down that road
私をあなたのレベルには引きずりおろせないよ
And you don’t know, what you don’t know…
あなたは自分が何が分かっていないかも知らないんだもん

Someday I’ll be living in a big ole city
いつか私は大都市で暮らすようになるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me
いつか私はあなたが太刀打ちできないくらい大物になるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Why you gotta be so mean?
どうしてそんなに意地悪でいなきゃいけないの?


And I can see you years from now in a bar
何年かたったら、あなたがバーにいるのが目に浮かぶ
Talking over a football game
サッカーの試合を見ながら話してるの
With that same big loud opinion
大声でバカな話を偉そうにしてる
But nobody’s listening
でも誰も聞いてない
Washed up and ranting about the same old bitter things
誰からも相手にされないで、お決まりのくだらない昔話をわめいてるだけ

washed up
意味は「しくじった」「だめになった」「完全に失敗した」

例えば、無敗だったボクサーが試合で負け始め、ついには連敗し始めた時などに、あいつはもう終わったなのようなニュアンスで「He’s washed up.(彼はもうだめだな)」と言ったりします。

Drunk and grumbling on about how I can’t sing
酔って、私がどれだけ歌が下手なのかってケチをつけることしかできない
But all you are is mean
でも簡単なこと、全てはあなたがただただ意地悪ってだけ


All you are is mean
あなたって意地悪でしかない
And a liar, and pathetic, and alone in life
嘘つきで、痛ましいくらい可哀想で、ずっとひとりなの
And mean, and mean, and mean, and mean
そして、どうしようもないくらい嫌な奴


Someday I’ll be living in a big ole city
いつか私は大都市で暮らすようになるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me
いつか私はあなたが太刀打ちできないくらい大物になるけど
And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Why you gotta be so mean?
どうしてそんなに意地悪でいなきゃいけないの?


Someday I’ll be living in a big old city (Why you gotta be so…?)
いつか私は大都市で暮らすようになるけど(なんであなたはそんなに)
And all you’re ever gonna be is mean (Why you gotta be so…?)
あなたはずっと意地悪のまま(なんであなたはそんなに)
Someday I’ll be big enough so you can’t hit me (Why you gotta be so…?)
いつか私は、あなたが攻撃できないくらい有名な人になる(なんであなたはそんなに)


And all you’re ever gonna be is mean
あなたはずっと意地悪のまま
Why you gotta be so mean?
どうしてそんなに意地悪でいなきゃいけないの?





いかがでしたか?
少しでもあなたの心が安らいだり元気になってくれたら幸いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました